ŠTO JE BOŽIĆ BEZ SMIJEHA? NASMIJTE SE NA ENGLESKO/NJEMAČKI NAČIN!

Vrati se na blogove

ŠTO JE BOŽIĆ BEZ SMIJEHA? NASMIJTE SE NA ENGLESKO/NJEMAČKI NAČIN!

  • Datum 08.12.2020.
 ŠTO JE BOŽIĆ BEZ SMIJEHA? NASMIJTE SE NA ENGLESKO/NJEMAČKI NAČIN!

Piše: LANA MESMAR ŽEGARAC

Kako se približilo vrijeme Božića, počela je i kratka pauza od učenja za naše polaznike. U tom duhu i tema nam je ovaj put manje ‘korisna’, a više zabavna. Iako su sve grupe i svi polaznici imali ‘božićnu nastavu’ u našoj školi, evo kako Božić/Christmas/Weihnachten može biti možda još malo veseliji: uz idiome i šale!
Većina nas je upoznata s anglo-američkim tradicijama i običajima vezanim uz Božić, ali postoji niz izraza koji se koriste posebno često u ovo doba godine. Ovo su neki od njih:
White Christmas – bijeli Božić
There’s no Place like Home – kod kuće je najljepše
Christmas Comes but Once a Year – u ovo vrijeme godine trebamo biti posebno pažljivi jedni prema drugima.
“Bah, humbug!” – citat iz „ A Christmas Carol“ Charlesa Dickensa. Ovo je govorio Ebenezer Scrooge kad se sreo s nekim tko mu je čestitao Božić.
Trim the Tree – okititi drvce
Don’t be a Scrooge – još jedna referenca na priču Charlesa Dickensa. Scrooge je mrzio Božić i svojom je mrzovoljom uništavao i drugima „the holiday spirit“.

Like turkeys voting for an early Christmas – učiniti nešto što nam nije u interesu.
The more the merrier – više ljudi, veselija atmosfera
The proof of the pudding (is in the eating) – kako bismo stvarno razumijeli nešto, moramo to sami iskusiti (referenca na Christmas pudding, tradicionalno božićno jelo).

Jezik je također izvor brojnih šala i viceva. Evo ih nekoliko:

Q: What do you call an elf who sings?
A: A wrapper! (u izgovoru sli no rije i rapper)
Q: What do you call Santa’s helpers?
A: Subordinate clauses (jedna za lingviste – subordinate clauses su zavisne rečenice, ali može značiti i „podređeni božičnjaci“)

How much did Santa pay for his sleigh?
Nothing, it was on the house! (na kući/kuća časti)
What says Oh Oh Oh?
Santa walking backwards!

Njemački jezik nije ništa siromašniji što se tiče idioma od engleskog. Evo nekoliko fraza koje možemo koristiti u božićnom kontekstu:

Wenn Weihnachten und Ostern zusammenfallen – kad se poklope Božić i Uskrs – nikad, nešto nezamislivo
Weiße Weihnachten – bijeli Božić
Grüne Weihnachten – Božić bez snijega
Zwischen den Jahren – vrijeme između Božića i Nove Godine
Fest der Liebe – Božić
In Weihnachtsstimmung kommen – nešto slično kao „holiday spirit“ – blagdansko raspoloženje
Von drauß’ vom Walde komm ich her – Početak božićne pjesme »Knecht Ruprecht« Theodora Storma. Koristi se kao pozdrav, u šaljivom smislu.

Naravno da je i govornike njemačkog Božić nadahnuo da smisle šale i viceve. Evo što smo izabrali za Vas:

Dieses Jahr darfst du dir ein tolles Buch von mir zu Weihnachten wünschen“, meint die Oma zu ihrer Enkelin. „Gut, dann will ich gern dein Sparbuch haben“ (Sparbuch – štedna knjižica)
Susannes Eltern machen ihr den Vorwurf zu lügen, woraufhin Susanne entsetzt meint: „Was, ich darf euch nicht belügen? Ich sag nur eins: Weihnachtsmann, Osterhase und Nikolaus.“
Fragt die eine Ente die andere: „Glaubst du an ein Leben nach Weihnachten?“ (Ente, patka – tradicionalno se jede u vrijeme Božića)
Vater: “Fritzchen, zünde doch bitte den Christbaum an!” Nach einer Weile fragt Fritzchen: “Vati, die Kerzen auch?”
http://www.andinet.de/lustiges/witze/weihnachtswitze.php
http://witze.woxikon.de/weihnachtswitze

A kako je ovo višejezični članak, evo i jedne vrlo zgodne kombinacije engleskog i njemačkog u jednoj „njengleskoj“ božićnoj pjesmi!

Das Denglische Weihnachtsgedicht
When the last Kalender-sheets
flattern trough the winter-streets
and Dezemberwind is blowing,
then ist everybody knowing
that it is not allzuweit:
she does come – the Weihnachtszeit.

In the kitchen of the house
mother makes the Christmasschmaus.
She is working, schufting, bakes
hit is now her Yoghurtkeks.
And the Opa says als Tester:
We are killed bis to Silvester.
Then he fills the last Glas wine –
yes, this is the Christmastime!

Day by day does so vergang,
and the Holy night does come.
You can think, you can remember,
this is immer in Dezember.

Then the childrenlein are coming
candle-Wachs is abwaerts running.
Bing of Crosby Christmas sings
while the Towerglocke rings
and the angels look so fine –
well this is the Weihnachtstime.

The familiy begins to sing
and wieder does a Gloeckchen ring.
Zum song vom gruenen Tannenbaum
the Traenen rennen down and down.
Bis our mother ploetzlich flennt:
“The christmas-Gans im Ofen brennt!”
Her nose indeed is very fine – Ende of the Weihnachtstime.

U tom duhu, želimo Vam a blagoslovljen Christmas und a successful Novu Jahr!

https://www.didasko.hr/strani-jezik

KONTAKTIRAJTE NAS

Pošaljite nam poruku

imate li pitanja ili trebate savjet.

image